書名:源氏物語
作者:紫式部
改寫:越水利江子
譯者:趙聖媛
插畫:Izumi
出版社:(台灣)台灣角川(2012.08.20)
(日本)角川つばさ文庫(2011.11.10)
總頁數:221頁
我叫做紫姬,母親大人在生下我之後就過世了。現在的我跟著已經成為尼君的外祖母大人一起生活,最大的願望,就是外祖母大人的病能夠早日康復,還有......就是能再見到一次那位如山櫻花一般美麗的男性:雖然我年紀小,卻很清楚。那位男性,或許就是我命中註定的對象.......
很久以前,我曾經看過《源氏物語》一次(台灣的譯本不多,比較有名的就只有豐子愷跟林文月的版本,我兩本都讀過,不過比較喜歡豐子愷的版本......),當時看的時候感觸並沒有很深,也沒有對哪一個人物或者事件有什麼特別的感覺。不管是平安時代特有的「訪妻」文化也好,光源氏異常的花心也好,還是平安時代的女性們出乎意料的「高攻略機率」也罷......這些,我通通都沒有發現!!只覺得好像到了一個很有趣、優雅的『美麗新世界』。
第一次對「源氏物語」有比較深刻的體悟,是因為看了一部漫畫。內容是以平安時代為基底(沒辦法,自從知道有「平安時代」這個時代之後,我就整個愛上了),描述《源氏物語》成書的年代以及除了既有的情節之外,書中的人物在其他時刻的情緒和愛戀(簡單來說,就是假定書中的人物都有其生命和情緒,除了紫式部書寫的情節外,也會在讀者們看不到的地方以他們自己的方式生活著......沒錯!就好像演員上戲下戲一樣!!),有點『書中書』的意味。
印象中,故事裡的女主角好像也是紫姬吧!因為是最愛的女人,所以光源氏無論去哪裡都想著她,但是兩人卻因為情節的需要而不能常常相會,只能在讀者看不到的時間裡悄悄廝守。記憶中最深刻的一幕,是葵之上過世後,受限於作者安排的源氏,非旦無法因此獲得與紫姬團聚的機會,還被迫扮演著將情敵之子交予紫姬的無情父親,並眼睜睜的看著最心愛的女人在接下襁褓時,佯裝大度吟詠詩歌的模樣......雖然因為某些原因,我終究遺失這部漫畫的名稱,也沒能來得及把它看完(這全都得怪我這台黃昏牌老爺電腦),不過當時紫姬淚流滿面而光源氏滿眼心痛的樣子,我到現在都還忘不了(隨然紫姬並沒有因此而變成我的最愛就是了......)。
照我目前讀過的版本(雖然只有少少的幾版)看來,這是極少數改編的還算是有個美好結局的版本。雖然是號稱改寫讓人的更易於閱讀的版本,但是我覺得這個版本非常的可愛,小小的紫姬用充滿孩子氣的語氣向外祖母撒嬌,美麗又純真的話語像春天的櫻花花瓣一樣圓潤可愛。新加入的小水鬼青砥也是,雖然是改寫過後才出現的角色,但卻是個意外有著好心腸的鬼怪呢,雖然偶爾(??)會因為惡作劇闖下大禍而良心不安,但是大部分的時候,都是非常貼心、可靠的夥伴。
經過改寫後的《源氏物語》故事結構變得比較簡單,有許多人物也都沒有出場,但是新增加的事物裡也有許多很有意思的部份,像是相識相愛的戀人們透過「浮夢橋」(夢之長廊)在夢中相會,為了能夠再次進入相同的夢境所撿拾的「夢境的碎片」是花瓣等等,也是相當符合故事意境的風雅之事。對於少數幾首和歌的翻譯,也出呼意料的翻譯的相當的優美,其中我最喜歡的是源氏在無意間窺見紫姬的容貌之後,送給尼君的那首歌:
在原版的故事中,紫姬的外租母尼君大人給人的感覺是個相當嚴肅的人,因為失去了唯一的女兒而受託照顧年幼的孫女,祖孫的感情也貌似並沒有很親暱的樣子(還是我沒有看懂文字的意思),但是在這個版本的故事中,卻成了非常疼愛紫姬的和藹老奶奶,也是紫姬經常撒嬌的對象,不過對於像源氏這樣別有用心(無誤~)的外人來說,似乎是個SP值相當高的老奶奶啊!她那篇直翻就會變成:你真的是為了我家孫女好嗎?那就讓我來看看吧!的答歌大概會意外讓源氏覺得棘手吧,哈哈~
不過雖然整個故事被改編到沒剩下幾個人,但我還很佩服畫家Izumi的巧思啊!畢竟,平安時代的女性,大家的服裝和髮式都差不多(講求典雅的故事也不適合奇裝異服或是把主角的造型改的太花俏),又沒有彩圖輔助,居然可以只靠著眼神、動作和角度,就成功的表現出葵之上的冷淡、六條御習所的驕傲和夕顏的純真等等難以表現的氣質與人物特性,就連當中本來是最不吃香的末摘花,都被畫的好酷喔!真是太厲害了!!!
圖片來源:
(台灣版書封)誠品網路書店 - 源氏物語(2014.10.20)
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1003125122163562
留言列表